PDA

Se fuld version : Barista ordbog



Hobzon
24. December 2007, 12:49
Ja - mens man venter, så må man jo finde noget at tage sig til... Jeg forsøgt at finde en samlet barista-ordbog på dansk, men uden held, og så tænkte jeg at en sådan måtte jeg da selv kunne fremstille, og samtidig lære en masse om kaffe. Det har været en lærerig oplevelse, og hvis der er interesse herfor deler jeg den da gerne med andre.

Ordbogen indeholder forklaring på de fleste af de termer og vendinger jeg har mødt på min tur rundt på nettet. De fleste engelske ord er søgt oversat til dansk, og jeg har forsøgt at finde ud af hvilke ord der gennem almen konsensus forekommer at være den accepterede danske oversættelse. Ord der ved generel konsensus ikke bliver oversat til dansk er medtaget i deres oprindelige form (f.eks. "cupping").

Udover dette indeholder ordbogen også en lang række af de ord der i mange kaffeordbøger angives at blive brugt ved cupping. Jeg har her søgt at finde de smagsbeskrivelser der bruges også ved vinsmagning og øvrig madlavning.

Sidst er der en stribe ord jeg faktisk er lidt i tvivl om, hvordan de skal oversættes (og om de overhovedet skal oversættes).

Men jeg har jo ikke ligefrem mange års erfaring, så derfor kunne jeg da godt tænke mig at få lidt input fra en eller to af de mere erfarne. Håbet er at denne "ordbog" så i sidste ende kan publiceres her på espressobar.dk til glæde for forummets gæster og brugere, og at specielt de smagsmæssige termer må blive alment accepterede, så vi måske bedre og mere ensartet kan beskrive smagsoplevelserne for hinanden.

Nu kan det jo vise sig at der allerede eksisterer en sådan ordbog eller ordliste på dansk, og i så fald er det ikke min hensigt at foreslå at erstatte denne. Jeg har under alle omstændigheder lært en masse ved selv at opstille denne barista-ordbog - og det er jo heller ikke at foragte.

Men hvis et par af jer erfarne hoveder ville være villig til at kigge min ordbog (eller ordliste) igennem, og kommentere denne eller foreslå tilføjelser eller ændringer - så vil jeg være meget glad.

Edit: Stavebøf

Post edited by: Hobzon, at: 2007/12/24 11:51

EPO
24. December 2007, 14:55
Hvis jeg på nogen måde kan klasificeres som et erfarent hoved så vil jeg heller end gerne kiggge på din ordbog.
Jeg syntes det er go' stil B) at starte på et sådan projekt, som du siger så kan det godt værre der allerede eksistere en sådan ordbog (jeg har dog ikke kendskab til nogen :unsure: ) men det er helt sikkert lærerigt at lave en selv og det er i sig selv argument nok for at gå i gang :)

Hobzon
24. December 2007, 15:03
Barista-ordbogen ligger så den kan hentes på nettet. Hvis der er interesse herfor, må den meget gerne overgå med fuld copyright til espressobar.dk

Barista-ordbog (http://www.nattehimlen.dk/div/kaffe/BaristaOrdbog.pdf)

Hobzon
24. December 2007, 15:06
Har man foreslag til tilføjelser, rettelser eller ændringer, må man meget gerne sende disse til:

hobzon[snabela]gmail[punktum]com

... erstat [snabela] og [punktum] med hhv. "@" og "."

Sidst i ordbogen er der allerede een række termer der endnu ikke er med men som planlægges medtaget. Envidere er ord med rødt markeret fordi jeg endnu ikke er helt sikker på oversættelsen eller forklaringen.

EPO
24. December 2007, 15:19
imponerende stykke arb. :woohoo:
jeg har ikke fået nær læst det hele endnu, men det se godt ud det jeg har læst, jeg er dog ikke helt på toppen med din beskrivelse af Ristretto, som værende en "et ufærdigt skud espresso" :huh: men lad nu det ligge :) Jeg kan blot konstatere at vente tid ikke nødvendigvis er en dårlig ting :lol:

MoBak
24. December 2007, 16:47
Hobzon wrote:

Hvis der er interesse herfor, må den meget gerne overgå med fuld copyright til espressobar.dk

Det lyder supergodt. Det er jeg overbevist om, vi gerne vil lægge ud. Lad folk kommentere de enkelte ord i løbet af de næste par uger og lad os så lægge den ud som en endelig artikel.

Jeg har ikke haft tid til at kigge på den endnu, men glæder mig til at kigge den igennem ;)

Hobzon
24. December 2007, 17:58
EPO wrote:

jeg er dog ikke helt på toppen med din beskrivelse af Ristretto, som værende en "et ufærdigt skud espresso".Hvad vil du da foreslå i stedet?

ordo.dk
24. December 2007, 18:30
Godt initiativ :)

Ristretto kan vel beskrives som et dobbelskud espresso, der fylder ét skud (30-45 ml) - Så et "ufærdigt skud" er vel også en måde at beskrive det på ;) En måde at gøre det på, er at grinde finere end alm. espresso, og så lade den køre samme tid som en alm. espresso... Det er dog lidt mere besværligt end bare at beholde sin grind-setting, og stoppe shottet ved hvad der svarer til et singleshot :)

Men måske skulle man beskrive oprindelsen - Det er vel fra håndtagsmaskiner, hvor man så kører "leveren" ned hurtigere...

Omkr. cafe au lait - Er det ikke bare espresso og varm mælk (ikke skummet) 1:1?

Du mangler også Cortado ;) 1:1 skummet mælk og espresso (opskrifterne varierer ;P)

EPO
25. December 2007, 01:24
ordo.dk wrote:

Ristretto kan vel beskrives som et dobbelskud espresso, der fylder ét skud (30-45 ml) - Så et "ufærdigt skud" er vel også en måde at beskrive det på ;) En måde at gøre det på, er at grinde finere end alm. espresso, og så lade den køre samme tid som en alm. espresso... Det er dog lidt mere besværligt end bare at beholde sin grind-setting, og stoppe shottet ved hvad der svarer til et singleshot :)

Det var også noget i den retning jeg tænkte på men..

ordo.dk wrote:

Men måske skulle man beskrive oprindelsen - Det er vel fra håndtagsmaskiner, hvor man så kører "leveren" ned hurtigere...

Se nu er vi inde på noget spændende, som gamel lever mand (jeg lærte at lave kaffe af min farfar på en gamel La Pavoni maskine :) )vi jeg jo helt klar meen at hvis man skal forklare hvad en ristretto er så kommer man nok ikke uden om lever maskinen. Når man trækker håndtaget hurtigere ned på en lever maskine forkortes vandes kontakt med kaffen på den måde minsker man coffin udtrækket i forhold til olie udtrækket hvilket giver en mindre bitter og mere fyldig smag

Hobzon
25. December 2007, 02:25
Tak for input, og kom endelig med mere.

Jeg venter et par dage, samler sammen og lægger så en revideret udgave på nettet. Når vi bliver helt færdige vil jeg lave en espressobar.dk udgave, der så kan publiceres her på siden.

ChrZacho
25. December 2007, 03:45
Ski godt initiv .. :cheer:

Mener at Risteprofil skal byttes med Ristningsgrad. Og sætningen ændres til "Angiver i hvilken grad kaffen er ristet.

Risteprofil er hvorledes temperaturen har udviklet under ristningen frem til den ønskede ristningsgrad.

MoBak
25. December 2007, 13:14
KaffeAgenterne har faktisk en ret omfattende ordbog (eller leksikon, som de kalder det). Men derfor kan vi jo godt have vores eget, og jeg vil da faktisk opfordre til, at vi ikke kigger på Agenternes, før vores egen er færdig. Det er jo ikke så meget ved at have 2 mere eller mindre ens.

Lige en række kommentarer til nogle af ordene:

-Aroma: Der er også aroma i de ristede og malede bønner, ikke kun den bryggede kaffe.

-Café au Lait: Kaffen er en stærk filterkaffe og mælken er varm.

-Caffé Americano: Vel at mærke, er der tilsat ekstra varmt vand til espressoen EFTER denne er brygget. Bare for at skelne fra en Lungo

-Caffé Latte: Jeg er ikke så vild med "Øverst hældes skummet mælk", da skummet skal være inkorporeret i den mælk man hælder i, således at mælken af sig selv deler sig med skummet på toppen.

-Cappucino: Flertal: Cappucini (tror jeg)

-Ekstraktion: Det er vist en del af Espresso definitionen der står her

-Full City: Lige før 2. knæk

-Full City+: 2. knæk er startet

-Harsk: Det er vel olierne i bønnerne der harsker - ligesom smør der er blevet for gammelt

- Mocha: For at undgå forvirring, bør der ikke stå espressokande. Og måske skal mokakande (eller moccakande) have sit eget ord med specificering af, at dette IKKE er espresso. Det skaber ofte forvirring.

- Portafilter er filterkurvholderen og ikke selve filterkurven. Måske oversættelse til dansk: Bryghåndtag el. bajonet (ved ikk eom stavningen er rigtig)

- Puck: Kan/skal det oversættes?

- Ristretto: "...Henviser til et skud espresso, der er stoppet før de normale 3 cl. vand er løbet igennem. Ofte med ekstra fin formaling, så gennemløbstiden stadig er den samme som for en alm. espresso"

- Robusta: Måske forkert at starte med "fin" da den ofte anses for den mindst fine af de to typer.

- Skimmel: Er det rigtigt det der står: Kaffe der er modnet korrekt...? Det lyder ikke rart, men det kan sagtens være du har ret.

- Skud: normalt 3 cl.

- Stempelkaffe: Man bruger ikke stempelkaffe til cuppings. Dér kommer man den malede kaffe i et glas og hælder vandet direkte i glasset. Kaffen vil danne en "skorpe" i toppen af glasset. Efter 4 min. bryder man denne skorpe (og husker at dufte til aromerne der kommer igennem skorpen), rører rundt et par gange og lader kaffegrumset falde til bundet af glasset. Så det ligner stempelmetoden, men der er ingen stempel...

Forslag til nye ord (jeg skal nok lige selv komme med forslag til tekst senere :):

-E61 med lidt historie om dette legendariske hoved (eller gruppe?).

-Gruppe (kan se du har planlagt det)

-Channeling med en dansk oversættelse. Det savner jeg virkerlig og har ikke selv et godt forslag.

Det er et imponerende stykke arbejde. Supergodt lavet. Jeg har lært meget ved at læse det.

Ovenstående kommentarer skal kun ses som forslag og absolut ikke noget, der nødvendigvis skal ændres.

Jeg læser videre senere og kommer sikkert med lidt flere indspark. Denne ordbog bliver et supergodt aktiv for EspressoBar!!

Post edited by: MoBak, at: 2007/12/25 12:39

ordo.dk
25. December 2007, 17:12
Det staves Cappuccino, flertal er cappuccinoes eller cappuccini (ikke sikker) - Ordet kommer fra italiensk, capuchin. Det var munke der havde en mørkebrun kutte ;)

Puck kan vel oversættes direkte til "puk" - som en ishockeypuk :)

Flere ord:

- Backflush: Processen hvorved man renser "brusehovedet", gruppehovedet og trevejsventilen - Anvendes kun på espressomaskiner der har en trevejsventil. Selvom maskiner som Rancilio Silvia, Gaggia Baby og Gaggia Classic har trevejsventiler, anbefaler fabrikanten at man ikke backflusher dem.

- Blindfilter: En filterkurv uden huller, til brug for backflushing. En specialfremstillet rund gummiplade kan også benyttes i en almindelig filterkurv.

Hobzon
26. December 2007, 04:23
Så er der en ny revision af barista-ordbogen klar (rev. 0.02). Den nye revision kan downloades ved at klikke på dette link (http://www.nattehimlen.dk/div/kaffe/BaristaOrdbog_0.02.pdf).

Jeg har medtaget alle de rettelser jeg har modtaget (både her og direkte via email), samt lavet et par ændringer (fejl jeg selv har fundet) såvel som tilføjelser jeg fandt var nødvendige.

En interessant udfordring var det at finde en oversættelse til ordet channeling. På dansk hedder det "at grave en kanal" for "kannelisering" (ikke kannalisering som man måske skulle have forventet), så dette ord har jeg valgt at adoptere. Det bliver spændende at se om det er en vending der vil blive brugt eller om man blot vil holde fast i det engelske ord. Lad mig høre hvad i mener.

Jeg er også i gang med at ændre den måde hvorpå interne referencer og henvisninger vises. Jeg er ikke færdig med dette endnu, men det er tanken at alle ord i kursiv også vil være at finde i ordbogen. Som sagt er jeg ikke færdig med denne omlægning endnu, jeg har bare prøvet det af, for at se om det "virker", og det lader det til at gøre.

Før den endelige version er klar vil der også blive tilføjet en kort kolofon, der takker bidragyderne. Her er det min tanke blot at takke brugerne på espressobar.dk som helhed, uden at nævne hver enkelt bidragyder. Er dette en acceptabel model, eller er det bedre at nævne alle ved navn?

ordo.dk
26. December 2007, 06:03
Caffè Americano = Café Américano hvis man skal tro på http://en.wikipedia.org/wiki/Americano_%28coffee%29

Caffè Misto = Misto = Café au lait - M.a.o. er misto synonymt med Cafe au lait...

Om ristning... City er defineret som at første knæk er helt færdigt, og bønnens såkaldte "single origin-" eller "varietal-" smag (hvis der ikke er tale om en blend) kommer helt frem, alle ristningsgrader herefter kommer tættere og tættere på hinanden - Jo mere du rister dem, jo mere kommer alle bønner til at smage af det samme.

Under filterkurv: "Filterkurven placeres derefter i" mangler "bryghåndtag" (eller "portafilter")

Frugtig = Frugtagtig - Har aldrig hørt "frugtig" hvilket lyder som en fordanskning af det amerikanske "fruity"

Full city = Stoppes før 2. knæk - ikke 1. - Man kan ane olie på enkelte bønner...

1. knæk = Lyder som popcorn der popper

2. knæk = Lyder som kviste der bliver knækket

3. knæk = Ild :)

Latte art - At tegne på skummet kaldes også "etching" og bruges også sammen med f.eks. flydende chokolade for mere markerede tegninger

Macchiato = Cappuccino stavet forkert - Kaffenørder foretrækker en macchiato lavet på samme måde som en latte, men med den korrekte mængde mælk (check i øvrigt "macchiato art")

Mocha = Mokka - Stavet forkert flere steder

Nå, nu er jeg ved at have fået nok varietal whisky ;) Noget skal man jo tage for at komme ned fra det koffeinrush ;)

Anyway! Fedt projekt! Hvis jeg har skrevet noget forkert, så tøv ikke med at flame mig!

Hobzon
27. December 2007, 01:50
ordo.dk wrote:

Caffè Americano = Café Américano hvis man skal tro på http://en.wikipedia.org/wiki/Americano_%28coffee%29
Jeg har spurgt en italiensk bekendt, og vil derfor fastholde at den korrekte stavemåde er: Caffè Americano. Drikken har italiensk oprindelse (selvom - som det også anføres på Wikipedia - mange amerikanere tror det er deres egen opfindelse, men hvad - de tror også de har opfundet pizza).


Caffè Misto = Misto = Café au lait - M.a.o. er misto synonymt med Cafe au lait...

Rettet, og de følgende forslag er også inkorporeret.


Frugtig = Frugtagtig - Har aldrig hørt "frugtig"
My bad - det korrekte ord er naturligvis frugtagtig.

Dine forslag og tilføjelser omkring ristning er også søgt medtaget.


At tegne på skummet kaldes også "etching"
Jeg har set det brugt i den kontekst, men synes det er et kedeligt ord at bruge, da det specifikt har reference til at bruge syre på metal for at skabe relief i metalstik. Jeg foreslår derfor det vil være synd at medtage endnu en engelsk term der i bedste fald blot er synonymt med den første.


Macchiato = Cappuccino stavet forkert
Rettet :)


Kaffenørder foretrækker en macchiato lavet på samme måde som en latte, men med den korrekte mængde mælk
Er dette alment accepteret?


Mocha = Mokka - Stavet forkert flere steder
Kan staves på begge måder afhængig af hvor man bor - men jeg vil gennemgå ordbogen med en tættekam for at finde småfejl som disse (der er andre tilsvarende)

Hobzon
27. December 2007, 04:12
Ny udgave (rev. 0.03) til download (http://www.nattehimlen.dk/div/kaffe/BaristaOrdbog_0.03.pdf). De nye ord der er medtaget i denne revision er:

Gruppe
Bryggruppe
E61
Gruppehoved
Steam Wand
Dampstav
Espressomaskine
Diffusionsfilter
Boiler
Kedel
Dual boiler
Dobbeltkedel
HX
Heat Exhanger
Varmeveksler

Desuden er nu (på side 14) medtaget en liste over de personer der har bidraget til baristaordbogen. Hvis du hellere vil have dit fulde navn i stedet for dit espressobar.dk brugernavn, så lad mig det vide.

Jeg samler stadig på ord og begreber der mangler og som bør medtages, såvel som klarere definitioner, hvor disse måtte være påkrævet.

Vil det være relevant at have billeder eller illustrationer med på udvalgte ord?

Hobzon
16. August 2008, 02:41
Der har faktisk været flere versioner siden jeg sidst lagde en udgave til download. Derfor er der med garanti også flere nye ord med end angivet herunder. Vi er nu fremme ved version 0.84. Hvad der STADIG mangler er termer der vedrører den visuelle vurdering af kaffen såvel som flere termer der bruges når vi beskriver dårlig brygteknik.

Nogle af de nye ord (ikke i alfabetisk rækkefølge her) i denne udgave (0.84):

WDTWeiss Distribution TechniqueStockfleths MoveÆdelVarietalStrintJetStaub tampRist (geografisk)Rist (traditionel)PuritanerPIDMicrofoamMikroskumSteamin gDampningStrække mælkenSkumme mælkenTre-vejs-ventilDrypbakke

Er der mere der mangler, må i meget gerne sige til :-)

DenSorteSpejder
17. August 2008, 20:39
Det her er et super cool projekt.

Jeg er ikke så meget inde i wikipedia, men det kunne være sjovt at oprette alle disse ord i den danske version, og uploade billeder.

Jeg mener at billeder er et must til denne ordbog, og jeg ville iøvrigt gerne betale for at få denne bog i julegave som en hardbook på bogreolen :-)

Kunne være fedt med en sådan bog med lækre farvebilleder stående ved siden af min Oscar, når jeg skal overbevise påståelige venner om hvad forskellen er på en Caffè Latte og en Café au lait.

Gad vist hvad sådan et optryk ville koste + en prof fotograf til billeder?

Jeg er stadig newbie, og er derfor ikke nået så langt med min teori, men vil gerne bidrage på senere tidspunkt hvis jeg kommer på noget.

Hobzon
17. August 2008, 20:43
DenSorteSpejder wrote:

Kunne være fedt med en sådan bog med lækre farvebilleder stående ved siden af min Oscar, når jeg skal overbevise påståelige venner om hvad forskellen er på en Caffè Latte og en Café au lait.
Det ER undervejs - men kan ikke garantere jeg når at blive færdig til julehandlen... Måske en delmængde kunne gøres klar med billeder - jeg må prøve at se.

Men som sagt - det ER undervejs ;-)

DenSorteSpejder
17. August 2008, 23:00
Super cool, slå det stort op når det sker så jeg kan købe den i gave til mig selv ;-)

Billeder er vigtige for bøger som denne, da det er halvdelen af oplevelsen :-)

VH
Claus

DenSorteSpejder
17. August 2008, 23:38
Kunne iøvrigt være fedt at få en bedre forklaring på hvad forskellen er på en dual boiler og en HX maskine...er selv stadig lidt i tvivl.

DenSorteSpejder
17. August 2008, 23:47
cooling flush

Læste lige at dette skal gøres på en hx og ikke på en dual boiler!

VH

Hobzon
17. August 2008, 23:55
yeps - jeg har faktisk et par illustrationer liggende, klar til brug, der tydeligt viser forskellen på \"Single boiler\", \"HX maskiner\" og \"Dual Boiler\". Jeg tager dem med i den næste revision af ordbogen.

MoBak
18. August 2008, 07:22
DenSorteSpejder wrote:

Kunne iøvrigt være fedt at få en bedre forklaring på hvad forskellen er på en dual boiler og en HX maskine...er selv stadig lidt i tvivl.
Det er kort forklaret her: http://www.espressobar.dk/index.php?option=com_content&task=view&id=21&Itemid=27

DenSorteSpejder
18. August 2008, 23:30
Takker, den var faktisk meget god. Kunne være godt hvis købe og nybegyndertips fik et menupunkt for sig selv (har skrevet dette før :-))

Så en anden artikel med teknikker om hvordan man fordeler kaffen i filtercupen: f.eks. Stockfleths og Schomer (ved ikke om det kunne have interesse)

Claus

Bisgaard
14. January 2009, 11:15
Linket i denne tråd giver en version 0.02. Er det den \"sidste nye\"?

Bisgaard
14. January 2009, 11:17
Bisgaard wrote:

Linket i denne tråd giver en version 0.03. Er det den \"sidste nye\"?

Hobzon
16. January 2009, 01:59
Så er der netop lagt en helt frisk udgave af Barista-ordbogen på nettet.

Denne gang er det Klaus Thomsen der har haft en stribe forslag til ændringer, tilføjelser eller præciseringer.

Du kan downloade Barista-ordbogen (v0.87) her (http://nattehimlen.dk/div/kaffe/Baristaordbog_0.87.pdf).

Som altid... har du forslag til ændringer, tilføjelser eller præciseringer, hører jeg MEGET gerne fra dig!

hjalle
30. January 2009, 18:27
hov.. du har ikke Pre-infusion med.... eller også står det under noget andet så jeg ikke kan finde det !! :-)

Hobzon
31. January 2009, 20:10
Kommer med i næste udgave :-)

zebracykel
2. February 2009, 23:06
Rigtig flot arbejde - håber der falder en pose bønner af et eller andet sted fra :woohoo:

Der var lige en enkelt stavefejl i gennemgangen af et guldfilter - kafen.

Stener1000
2. February 2009, 23:18
Super godt initiativ og flot arbejde.